четверг, 12 сентября 2013 г.

Книжный бизнес

На днях официальные туркменские СМИ сообщили, что в Государственном университете им. Махтумкули состоялась презентация книги «Внук, воплощающий мечту деда» на японском языке.
Возникает резонный вопрос, почему книгу изданную в Японии и на японском языке презентовали не в Токио, а в Ашхабаде?
Ответ прост. Повествующая о жизни и деятельности президента Туркменистана книга, переводилась не для японского читателя. Это своего рода подарок туркменскому президенту, призванный задобрить его перед визитом в Японию. Бизнес-структуры этой страны надеются на выгодные контракты.

Эту практику начал турецкий предприниматель Ахмет Чалык, переведя в свое время ниязовскую «Рухнаму». Мизерные траты на перевод и издание книги на турецком языке принесли Чалыку огромные дивиденды. Его примеру последовали другие иностранные бизнесмены и «Рухнама» была переведена на десятки языков.
Со времен Ниязова такое избирательное книгопечатание превратилось в хороший бизнес. Тогда полки магазинов были заставлены книгами Ниязова и книгами о Ниязове, теперь на этих полках книги другого героя.
В то же время, известные в стране писатели, такие как Рахим Эсенов, Тиркиш Джумагельдиев и другие, не имеют возможности публиковать свои произведения. По нашим данным в списках запрещенных в стране литераторов включены около 50 имен.
Произведения этих авторитетных людей безусловно намного интереснее и важнее, чем издающиеся сейчас в стране и за рубежом книги под авторством президента. Но для бизнесменов содержание книг не имеет значения. Они знают какого автора нужно переводить и публиковать, чтобы получить хорошую прибыль.
Автор Малик Хан

Комментариев нет:

Отправка комментария

Уважайте собеседников и авторов статей, не оставляйте ссылок на сторонние ресурсы и пишите по теме статьи.